සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
මනමාලියේ
කිරි පැණි සේ එක්වෙලා
මල් පෙති සේ සැරසිලා
හිනැහේවී ඇස වසා
සඳ වාගේ නේ
සිරියාවෙන් මත් වෙලා
පෙම් චාමර සල සලා
නව ජීවිත එක් කළා
අචල පෙම් බැමි
කිංකිණි, කිංකිණි,
කිංකිණි, ගිගිරි සලා
ඔකඳ පෙම් හද
රංගන, රංගන,
රංගන, ජනිත කළා
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
සුභ මොහොතේනී
ජයමංගල ගී ගයා
පෝරුව මත නංවලා
සුරතට පැන් වත් කළා
සුදු සඳවතියේ
ආසිරි ගීයයි අපේ
නව යුවලට මල් පිපේ
පෙර මඟ මුතු කැට හැපේ
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
අචල පෙම් බැමි
කිංකිණි, කිංකිණි,
කිංකිණි, ගිගිරි සලා
ඔකඳ පෙම් හද
රංගන, රංගන,
රංගන, ජනිත කළා
ගායනය - ටියුඩර් කඳනාරච්චි සමග වික්ටර් කඳනාරච්චි
පද - රචකයා කවරෙකුදැයි නොදනී
තනුව - Manos Hatzidakis
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
මනමාලියේ
කිරි පැණි සේ එක්වෙලා
මල් පෙති සේ සැරසිලා
හිනැහේවී ඇස වසා
සඳ වාගේ නේ
සිරියාවෙන් මත් වෙලා
පෙම් චාමර සල සලා
නව ජීවිත එක් කළා
අචල පෙම් බැමි
කිංකිණි, කිංකිණි,
කිංකිණි, ගිගිරි සලා
ඔකඳ පෙම් හද
රංගන, රංගන,
රංගන, ජනිත කළා
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
සුභ මොහොතේනී
ජයමංගල ගී ගයා
පෝරුව මත නංවලා
සුරතට පැන් වත් කළා
සුදු සඳවතියේ
ආසිරි ගීයයි අපේ
නව යුවලට මල් පිපේ
පෙර මඟ මුතු කැට හැපේ
සුපිපි හසරැලි
තොල් අග, තොල් අග,
තොල් අග, රුවට රුවා
දිලෙන නළලත
චන්දන, චන්දන,
චන්දන, තිලක තියා
අචල පෙම් බැමි
කිංකිණි, කිංකිණි,
කිංකිණි, ගිගිරි සලා
ඔකඳ පෙම් හද
රංගන, රංගන,
රංගන, ජනිත කළා
ගායනය - ටියුඩර් කඳනාරච්චි සමග වික්ටර් කඳනාරච්චි
පද - රචකයා කවරෙකුදැයි නොදනී
තනුව - Manos Hatzidakis
මේ ගීයට තනුව උපුටා ගෙන ඇත්තේ, 1960 දී තිරගතවූ Never On Sunday ("Ta Pediá tou Pireá") නම් ග්රීක චිත්රපටියේ එන ගීයකිනි.
මෙම ගී තනුව කොතරම් ජනප්රිය වී දැයි කීවොත්, මුළු ලෝකය පුරාම අද වන විට විවිධ භාෂා වලින් ගී නිර්මානය වී ඇත.
චිත්රපටියේ වූ මුල් ගීතය (ග්රීක් බසින්)
Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
Ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
Που φτάνουν στο λιμάνι
Ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώσ ήθελα να είχα ένα και δύο
Και τρία και τέσσερα παιδιά
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
Θα γίνουν λεβέντεσ για χάρη του πειραιά
Όσο κι αν ψάξω δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει όσο τον πειραιά
Που όταν βραδιάζει τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τισ πενιέσ του αλλάζει γεμίζει από παιδιά
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Δεν υπάρχει κανείσ που να μην τον αγαπώ
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ ξέρω πωσ
Ξέρω πωσ πωσ θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό και μια χά
Και μια χά και μια χάντρα φυλακτό
Γιατί τα βράδια καρτερώ στο λιμάνι σαν βγω
Κάποιον άγνωστο να βρω
Όσο κι αν ψάξω δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει όσο τον πειραιά
Που όταν βραδιάζει τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τισ πενιέσ του αλλάζει γεμίζει από παιδιά
In English
Ap' to paráthyró mou stélno
Éna dýo kai tría kai téssera filiá
Pou ftánoun sto limáni
Éna kai dýo kai tría kai téssera pouliá
Pós íthela na eícha éna kai dýo
Kai tría kai téssera paidiá
Pou san tha megalósoun óla
Tha gínoun levéntes gia chári tou peiraiá
Óso ki an psáxo den vrísko állo limáni
Trelí na me 'chei kánei óso ton peiraiá
Pou ótan vradiázei tragoúdia m' aradiázei
Kai tis peniés tou allázei gemízei apó paidiá
Apó tin pórta mou san vgo
Den ypárchei kaneís pou na min ton agapó
Kai san to vrády koimithó xéro pos
Xéro pos pos tha ton oneireftó
Petrádia vázo sto laimó kai mia chá
Kai mia chá kai mia chántra fylaktó
Giatí ta vrádia karteró sto limáni san vgo
Kápoion ágnosto na vro
Óso ki an psáxo den vrísko állo limáni
Trelí na me 'chei kánei óso ton peiraiá
Pou ótan vradiázei tragoúdia m' aradiázei
Kai tis peniés tou allázei gemízei apó paidiá
⭕ Meaning
I'm sending from my window
One two and three and four kisses
They arrive at the port
One and two and three and four birds
How I wish I had one and two
And three and four children
Where everything seems to grow
They will become levendes for the sake of the piraeus
No matter how hard I look, I can't find another port
She must have made me as crazy as the pirate
Which, when the evening falls, sings songs to me
And his penny change is filled with children
From my door as if I'm going out
There is no one I don't love
And as at night I sleep I know how
I know how I will dream of him
I put pearls on the neck and a ha
And a ha and a talisman bead
Because in the evenings I dock at the port as if I'm going out
Someone unknown to find
No matter how hard I look, I can't find another port
She must have made me as crazy as the pirate
Which, when the evening falls, sings songs to me
And his penny change is filled with children
Singer - Melina Mercouri
Songwriters - Billy Towne / Manos Hadjidakis
Music by Manos Hatzidakis
Movie - Never on Sunday
Cast (Movie 1960)
Melina Mercouri as Ilya
මෙතැන් සිට මා ඔබට ගෙන එනවා,
තෝරාගත් ගී පෙළක්. ඒ අතර චන්දු ද සිල්වා (ජොලි සීයා) ගායනා කළ "රෑට කමු අපි වම්බටු පෙති බැදලා" ගීය ද, මල්ලිකා කහවිට සමග ක්රිස්ටි ලෙනාඩ් පෙරේරා ගැයූ "හිතක හැටි" යන ගීය ද ඇතුළත්.
තෝරාගත් ගී පෙළක්. ඒ අතර චන්දු ද සිල්වා (ජොලි සීයා) ගායනා කළ "රෑට කමු අපි වම්බටු පෙති බැදලා" ගීය ද, මල්ලිකා කහවිට සමග ක්රිස්ටි ලෙනාඩ් පෙරේරා ගැයූ "හිතක හැටි" යන ගීය ද ඇතුළත්.
The song ("Ta Pediá tou Pireá") has been recorded in a number of languages since its release:
English Lyrics
Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday,
a Monday is very, very good,
or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday
a Tuesday in fact I wish you would.
Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday a Friday,
and Saturday is best,
but never ever on a Sunday, a Sunday, a Sunday,
cause that’s my day of rest.
Come any day, and you’ll be my guest,
Any day you say but my day of rest.
Just name the day that you like the best,
only stay away on my day of rest.
Oh, you can kiss me on a cool day, a hot day, a wet day,
whichever one you choose,
or try to kiss me on a gray day a May day, a pay day,
and see if I refuse.
And you can make it on a bleak day, a freak day, or a week day,
be my guest,
but never, never on a Sunday, a Sunday, the one day
I need a little rest.
Never on a Sunday when the church is full of people and
bells are ringing in the steeple, la la la la, la la la la, la.
Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday, a Monday
is very, very good,
or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday, a Tuesday
in fact I wish you would.
Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday a Friday,
and Saturday is best,
but never ever on a Sunday, a Sunday, a Sunday,
cause that’s my day of rest.
Never On Sunday by The Chordettes
Italian (as "Uno a te, uno a me") by Dalida
French (as "Les enfants du Pirée") by Dalida
Spanish Version - Los niños del Pireo by Dalida
German Version - Ein Schiff wird kommen (Das Mädchen von Piräus) by Dalida
Dutch (as "Nooit op zondag") by Mieke Telkamp
Mandarin (as "別在星期天") by Teresa Teng
Hindi (as "जाने न जाने") Usha Uthup - Jaane Na Jaane (1992)
චන්දු ද සිල්වා (ජොලි සීයා) ගායනා කළ "රෑට කමු අපි වම්බටු පෙති බැදලා"
ඉහත ඉදිරිපත් කළ සියළුම ගී, (Never on Sunday චිත්රපටියට ගැයුණු ගීය හැරෙන්නට) කේවල ගායනයන්ය.
දැන් මා ඔබට ඉදිරිපත් කරන්නේ, අපේ අද කතිකාවට ලක්වූ ගී තනුව, යම් තරමක වෙනසක් ඇතිව හින්දි චිත්රපටියකට යොදා ගත් අවස්ථාවක්.
චිත්රපටිය Ustadon Ke Ustad (1963). එහි සංගීත අධ්යක්ෂණය Ravi Shankar Sharma නම් ප්රකට සංගීතෙවිදියා වෙතින් සිදුවුණේ.
මෙන්න එම ගීය
දැන් මා ඔබට ඉදිරිපත් කරන්නේ, අපේ අද කතිකාවට ලක්වූ ගී තනුව, යම් තරමක වෙනසක් ඇතිව හින්දි චිත්රපටියකට යොදා ගත් අවස්ථාවක්.
චිත්රපටිය Ustadon Ke Ustad (1963). එහි සංගීත අධ්යක්ෂණය Ravi Shankar Sharma නම් ප්රකට සංගීතෙවිදියා වෙතින් සිදුවුණේ.
මෙන්න එම ගීය
Maine kaha tha aana sunday ko
Sunday ko
Monday ko chale aaye kyu
Milna jo chahe dil tumse
Jo tumse jo tumse jo
To bolo kya karu
Maine kaha tha aana sunday ko
Sunday ko
Monday ko chale aaye kyu
Milna jo chahe dil tumse
Jo tumse jo tumse jo
To bolo kya karu
To roj roj aana bhi acha nahi
Itna satana bhi acha nahi
Arey isliye kahta hu jane jigar
Dil ka jalana bhi acha nahi
Pyar kiya to jalate ko
Jalate ko darte ho kyo
Milne ke jhute vade
Humse bhi humse bhi
Humse bhi karte ho kyo
Maine kaha tha aana sunday ko
Sunday ko
Monday ko chale aaye kyu
Milna jo chahe dil tumse
Jo tumse jo tumse jo
To bolo kya karu
Bar bar deti ho jo tana mujhe
Samjho na itna diwana mujhe
Tumne abhi tak na jana mujhe
Ha khub samjh liya
Tumko bhi tumko bhi
Tumse kya kahu
Wade pe aaya karo
Apne pe ji apne ji apne ji tum
Fursat nahi hai mujhe
Sunday ko sunday ko
Achha to main chalu
Milna jo chahe dil tumse
Jo tumse jo tumse jo
To bolo kya karu
मैंने कहा था ाना संडे को
संडे को
मंडे को चले आये क्यों
मिलना जो चाहे दिल तुमसे
जो तुमसे जो तुमसे जो
तो बोलो क्या करूँ
मैंने कहा था ाना संडे को
संडे को
मंडे को चले आये क्यों
मिलना जो चाहे दिल तुमसे
जो तुमसे जो तुमसे जो
तो बोलो क्या करूँ
तो रोज रोज आना भी अच्छा नहीं
इतना सतना भी अच्छा नहीं
अरे इसलिए कहता हूँ जाने जिगर
दिल का जलना भी अच्छा नहीं
प्यार किया तो जलाते को
जलाते को डरते हो क्यों
मिलने के झूठे वादे
हमसे भी हमसे भी
हमसे भी करते हो क्यों7
मैंने कहा था ाना संडे को
संडे को
मंडे को चले आये क्यों
मिलना जो चाहे दिल तुमसे
जो तुमसे जो तुमसे जो
तो बोलो क्या करूँ
बार बार देती हो जो तना मुझे
समझो न इतना दीवाना मुझे
तुमने अभी तक न जाना मुझे
हा खूब समझ लिया
तुमको भी तुमको भी
तुमसे क्या कहूँ
वादे पे आया करो
अपने पे जी अपने जी अपने जी तुम
फुर्सत नहीं है मुझे
संडे को संडे को
अच्छा तो मैं चालू
मिलना जो चाहे दिल तुमसे
जो तुमसे जो तुमसे जो
तो बोलो क्या करूँ
Singers - Asha Bhosle & Mohammed Rafi
Lyricist - Asad Bhopali
Music Director - Ravi Shankar Sharma (Ravi)
Movie - Ustadon Ke Ustad (1963)
තවත් සිංහල ගීයක් තිබෙනවා චිත්රපටියක් සඳහා ගායනා වූ.
ගායනය - මල්ලිකා කහවිට සමග ක්රිස්ටි ලෙනාඩ් පෙරේරා
පද - කරුණාරත්න අබේසේකර
සංගීතය - ආර්. මුත්තුස්වාමි
චිත්රපටය - සිතක මහිම (1964)
හිතක හැටි පිළිගන්නව ගන්නව
ඉන්නව යන්නෙම නෑ
ඔහොම මා රවටන්නට ආවට
සෙල්ලම නම් හොඳ නෑ ...//
තල්ලු කෙරුවත් අල්ලලා
එනව ආයෙත් වෙස්වලා ....//
එහෙම ඇවිදින්
තාත්ත දැක්කොත්
වැඩය වරදියි
කොන්ද කොරවෙයි ...//
හිතක හැටි පිළිගන්නව ගන්නව
ඉන්නව යන්නෙම නෑ
ඔහොම මා රවටන්නට ආවට
සෙල්ලම නම් හොඳ නෑ
තාත්තා මුත්තා කිත්තාලා
එකට බඳිනව උස්සාලා...//
ඒව බේරුම් කරගනිමු අපි
යං ඉතින් අයිනක් බලා...//
හිතක හැටි පිළිගන්නව ගන්නව
ඉන්නව යන්නෙම නෑ
ඔහොම මා රවටන්නට ආවට
සෙල්ලම නම් හොඳ නෑ
No comments:
Post a Comment