සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
හහ් හා හො හොහ්හෝ හො හී හාහ හා
හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්...
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
මගෙ අම්මා මගෙ නංගී
මගෙ පණ සේ රකිමී
සංවේගේ සංතාපේ දුර පලවා හරිමී ...//
හිංසා පීඩා වංචා හොඳ නෑ
මට පෙනුණා මට දැනුණා
මෙම ලෝකේ හැටි දැන්
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
නැති වුණ දා බැරි වුණ දා
නැත නෑදැ මිතුරෝ
ඔබෙ නෑයා හිත මිතුරා
වේවී සොර සතුරෝ ...//
කාසී ඇතිදා වාසී හැමදා
මට පෙනුණා මට දැනුණා
මෙම ලෝකේ හැටි දැන්
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
මින් මත්තේ ගම පැත්තේ
හොඳ ලොක්කෙක් වෙමි මම්
යමි අම්මා සහ නංගී ගෙන කාරෙකෙ පොම් පොම් ...//
ලෝකේ පෙරළේ කාලේ කැරකේ
නැති හින්දා නවනින්දා දුක් වින්දා ඉවරයි
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ ...///
ගායනය - ධර්මදාස වල්පොල
පද - කරුණාරත්න අබේසේකර
තනුව - ස්පාඤ්ඤ ජන ගීයකිනි.
සංගීතය - එස්. දක්ෂිණමූර්ති
1957 දී තිරගතවූ "ශූරයා" චිත්රපටියේ ගීයකි.
“සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ“ ගීය 1956 දී භාරතයේ තිරගතවූ CID චිත්රපටියට, මොහොමඩ් රාෆි ගැයූ “Ai dil hai mushakil jeena yaha“ යන ගීයේ අනුකරණයකි.
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
හහ් හා හො හොහ්හෝ හො හී හාහ හා
හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්ම් හ්ම්ම් ම්...
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
මගෙ අම්මා මගෙ නංගී
මගෙ පණ සේ රකිමී
සංවේගේ සංතාපේ දුර පලවා හරිමී ...//
හිංසා පීඩා වංචා හොඳ නෑ
මට පෙනුණා මට දැනුණා
මෙම ලෝකේ හැටි දැන්
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
නැති වුණ දා බැරි වුණ දා
නැත නෑදැ මිතුරෝ
ඔබෙ නෑයා හිත මිතුරා
වේවී සොර සතුරෝ ...//
කාසී ඇතිදා වාසී හැමදා
මට පෙනුණා මට දැනුණා
මෙම ලෝකේ හැටි දැන්
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ
මින් මත්තේ ගම පැත්තේ
හොඳ ලොක්කෙක් වෙමි මම්
යමි අම්මා සහ නංගී ගෙන කාරෙකෙ පොම් පොම් ...//
ලෝකේ පෙරළේ කාලේ කැරකේ
නැති හින්දා නවනින්දා දුක් වින්දා ඉවරයි
සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ
දුක නොදැනේ බිය නොදැනේ
සැක සංකා නොමැතේ ...///
ගායනය - ධර්මදාස වල්පොල
පද - කරුණාරත්න අබේසේකර
තනුව - ස්පාඤ්ඤ ජන ගීයකිනි.
සංගීතය - එස්. දක්ෂිණමූර්ති
1957 දී තිරගතවූ "ශූරයා" චිත්රපටියේ ගීයකි.
“සැනසිල්ල නැළවිල්ල මාගේ හිතේ“ ගීය 1956 දී භාරතයේ තිරගතවූ CID චිත්රපටියට, මොහොමඩ් රාෆි ගැයූ “Ai dil hai mushakil jeena yaha“ යන ගීයේ අනුකරණයකි.
හින්දි ගීතය
Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Kahin building kahin traa Me kahin motor kahin mill Milata hai yaha sab kuchh Ik milata nahin dil Kahin building kahin traa Me kahin motor kahin mill Milata hai yaha sab kuchh Ik milata nahin dil insaaf ka Nahin kahin naam o nishaan Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Kahin satta kahin patta Kahin chori kahin res Kahin daaka kahin phaan Ka kahin thokar kahin thes Kahin satta kahin patta Kahin chori kahin res Kahin daaka kahin phaanka Kahin thokar kahin thes Bekaaro ke hain kai kaam yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Beghar ko aavaara yaha Kehate hans hans Khud kaate gale sab ke Kahe is ko business Beghar ko aavaara yaha Kehate hans hans Khud kaate gale sab ke Kahe is ko business Ik cheez ke hain kai naam yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Bura duniya jo hai kehata Aisa bhola tu na ban Jo hai karta vo hai bharta Ye jaha ka hai chalan Bura duniya jo hai kehata Aisa bhola tu na ban Jo hai karta vo hai bharta Ye jaha ka hai chalan Dadageera nahi chalne ki yaha Ye hai bambai ye hai bambai Ye hai bombay meri jaan Zara hat ke zara bach ke Ye hai bombay meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan Ai dil hai aasaan jeena yaha Suno mister suno bandhu Yeh hai bambai meri jaan Ai dil hai mushakil jeena yaha Zara hat ke zara bach ke Ye hai bambai meri jaan ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान कहीं बिल्डिंग कहीं तरा में कहीं मोटर कहीं मिल मिलाता है यहाँ सब कुछ इक मिलता नहीं दिल कहीं बिल्डिंग कहीं तरा में कहीं मोटर कहीं मिल मिलाता है यहाँ सब कुछ इक मिलता नहीं दिल इन्साफ का नहीं कहीं नाम ो निशाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान कहीं सत्ता कहीं पत्ता कहीं चोरी कहीं रेस कहीं डाका कहीं फोन का कहीं ठोकर कहीं ठेस कहीं सत्ता कहीं पत्ता कहीं चोरी कहीं रेस कहीं डाका कहीं फांका कहीं ठोकर कहीं ठेस बेकारों के हैं कई काम यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान बेघर को आवारा यहाँ केहते हँस हँस खुद काते गैल सब के कहे इस को बिज़नेस बेघर को आवारा यहाँ केहते हँस हँस खुद काते गैल सब के कहे इस को बिज़नेस इक चीज़ के हैं कई नाम यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान बुरा दुनिया जो है केहता ऐसा भला तू न बन जो है करता वो है भरता ये जहा का है चलन बुरा दुनिया जो है केहता ऐसा भला तू न बन जो है करता वो है भरता ये जहा का है चलन दडगीरा नहीं चलने की यहाँ ये है बम्बइ ये है बम्बई ये है बॉम्बे मेरी जान ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बॉम्बे मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है आसान जीना यहाँ सुनो मिस्टेर सुनो बन्धु यह है बम्बइ मेरी जान ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँ ज़रा हट के ज़रा बच के ये है बम्बइ मेरी जान Singers - Geeta Ghosh Roy Chowdhuri (Geeta Dutt), Mohammed Rafi Lyricist - Majrooh Sultanpuri Music Composer - Omkar Prasad Nayyar Movie - C.I.D. (1956)
මෙම තනුවටම නිර්මානයවූ තවත් ගීයක් අඩංගු වෙනවා, Sabash Ramudu යන 1959 දී තිරගතවූ තෙළුගු චිත්රපටියේ.මෙන්න තෙළුගු චිත්රපටි ගීයహలో డార్లింగ్ మాటాడవా మురిపిస్తావ్ మెరిపిస్తావ్ దరికొస్తే గొడవా అహఓహోఈహ హహ ఆఆఆఆఆ మాట మంచి మనకెందుకోయ్ సరి సరిలే నిర్వాకం తెలిసింది పోవోయ్ ఊహు.......... మన ప్రేమ మరిచేవా కనికారం లేదా కనికారం మమకారం మనకింకా రావు ఏమే చిలుకా ఇంకా అలకా మురిపిస్తావ్ మెరిపిస్తావ్ దరికొస్తే గొడవా హలో డార్లింగ్ మాటాడవా మురిపిస్తావ్ మెరిపిస్తావ్ దరికొస్తే గొడవా దయగంటు మొరవింటు నీ పాదాల్ పడతా మనలోనా మనకేమి తలవంపే చిలుకా దండాల్ పెడతా సెల్యూట్ కొడతా మురిపిస్తావ్ మెరిపిస్తావ్ దరికొస్తే గొడవా హలో డార్లింగ్ మాటాడవా మురిపిస్తావ్ మెరిపిస్తావ్ దరికొస్తే గొడవా పదిమంది ఇది వింటే పరువా మర్యాదా వదిలేస్తా ఒట్టేస్తా ఇదుగో నీ మీదా అయితే సరెలే, రైటో పదవే మనసొకటే మాటొకటే మన జీవాలొకటే మనసొకటే మాటొకటే మన జీవాలొకటే అహఓహోఈహ హహ ఆఆఆఆఆHalō ḍārliṅg māṭāḍavā muripistāv meripistāv darikostē goḍavā aha'ōhō'īha haha ā'ā'ā'ā'ā māṭa man̄ci manakendukōy sari sarilē nirvākaṁ telisindi pōvōy ūhu Mana prēma maricēvā kanikāraṁ lēdā kanikāraṁ mamakāraṁ manakiṅkā rāvu ēmē cilukā iṅkā alakā muripistāv meripistāv darikostē goḍavā halō ḍārliṅg māṭāḍavā muripistāv meripistāv darikostē goḍavā Dayagaṇṭu moraviṇṭu nī pādāl paḍatā manalōnā manakēmi talavampē cilukā daṇḍāl peḍatā selyūṭ koḍatā muripistāv meripistāv darikostē goḍavā halō ḍārliṅg māṭāḍavā muripistāv meripistāv darikostē goḍavā Padimandi idi viṇṭē paruvā maryādā vadilēstā oṭṭēstā idugō nī mīdā ayitē sarelē, raiṭō padavēස manasokaṭē māṭokaṭē mana jīvālokaṭē manasokaṭē māṭokaṭē mana jīvālokaṭē aha'ōhō'īha haha ā'ā'ā'ā'āSingers - Pithapuram Nageswara Rao & K. Jamuna Rani Lyricist - Sadasivabrahmam Music - Ghantasala
තෙළුගු චිත්රපටියට දමිළ දෙබස් කවා එය 1959 දී තිර ගත කරන්නට යෙදුණා. ඒ නිසා මේ තනුවට දමිළ ගීයක් ද එකතු වුණා.
දමිළ ගීය ගැයුවේ ජික්කි සමග එස්.සී. ක්රිෂ්නන්.මේ වනතෙක් මා ප්රකාශ කර සිටියේ, සිංහල ගීතය සහ තෙළුගු ගීතයත්, තෙළුගු චිත්රපටියට දමිළ දෙබස් කැවීමෙන් නිෂ්දපානයවූ දමිළ චිත්රපටියේ ගීතයත් සඳහා තනුව, හින්දි ගීයෙන් උපුටා ගත් බවයි.ඔව්, ඒ සියල්ල, Ai dil hai mushakil jeena yaha හින්දි ගීයේ අනුකරණ.එනමුත්, ඕම්කා ප්රකාශ් නයියර් හින්දි ගීයට යොදා ගත්තේ බටහිරින් ගත් තනුවක් බව මා දැන් කියා සිටිනවා.මේ තනුවේ මූලාරම්භය ගැන එබී බලමු .
"සවුත් ෆ්රොම් ග්රැනඩා" (1957) යන ග්රන්තයේ කතුවරයා ජෙරල්ඩ් බ්රෙනන් කියා සිටින්නේ මෙම තනුව කැලිෆෝනියා "ගෝල්ඩ් රෂ්" (රන් උමතුව) සමයේදී මෙක්සිකානු පතල් කම්කරුවන් විසින් ජනප්රිය කරන ලද පැරණි ස්පාඤ්ඤ බැලේ එකකට අයත් බවයි.
ස්පාඤ්ඤ භාෂාව කතා කරන සංස්කෘතීන් තුළ ඉතා ජනප්රිය දුක්බර ආදර කතාවක් වන "Romance del Conde Olinos o Niño" වෙතින් එය වඩාත් ප්රසිද්ධ වුණා.ස්පාඤ්ඤ බැලේ ගීය ඉංග්රීසියෙන් ලියවුණේ, "Down by the River Liv'd a Maiden" ලෙස.මේ මුල් තනුවට 1863 වසරටත් ඈත අතීතයක් තිබුණු බව අනාවවරණය වන්නේ, 1863 දී ගීයේ මුද්රිත පිටතක් හමුවීම හේතුවෙනි.
Down by the River liv'd a maiden Composer/Artist By H.S. Thompson. Publisher Oliver Ditson & Co., 277 Washington St. Publisher Location Boston Publication Date 1863 Form of Composition strophic with chorus Instrumentation piano and voice (solo and four-part chorus)Down by the river there lived a maiden, In a cottage built just seven by nine, And all around this lubly bower, The beauteous sunflower blossoms twine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. Her lips were like two luscious beefsteaks Dipp'd in tomato sauce and brine, And like the cashmere goatess covering Was the fine wool of Clementine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. Her foot, Oh! Golly! Twas a beauty, Her shoes were made of Dig-by pine, Two herring boxes without the tops on Just made the sandals of Clementine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. One day de wind was blowing awful I took her down some old rye wine, And listened to de sweetest cooings, Ob my sweet sunflower Clementine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. De ducks had gone done to de riber, To drive dem back she did incline, She stubb'd her toe and Oh! Kersliver, She fell into the foamy brine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. I see'd her lips above de waters, A blowing bubbles bery fine, But 'turnt no use I want no swimmer, And so I lost my Clementine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. Now ebry night down by the riber, Her ghostess walks long half past nine I know tis her a kase I tracked her, And by de smell tis Clementine. Oh! my Clema, Oh! my Clema, Oh! my darling Clementine, Now you are gone and lost forever, I'm dreadful sorry Clementine. Now all young men by me take warning, Don't gib your ladies too much rye wine, Kase like as not is this wet wedder, Dey'll share de fate ob Clementine.
"ගෝල්ඩ් රෂ්" (රන් උමතුව) සමයේදී මෙක්සිකානු පතල් කම්කරුවන් විසින් ජනප්රිය කරන ලද පැරණි ස්පාඤ්ඤ බැලේ ගීය
Ó mín kæra, Clementine
Inn í helli, inn í gljúfri
grafandi í námunni
Bjó maður, forty-niner
og dóttirin, Clementine.
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Létt hún var eins og stjarna
og skórnir númer níu.
Síldar kassa án toppsins
sandalar fyrir Clementine
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Leiddi hún unga til vatnsins
alla morgna klukkan níu.
Rak hún fótinn í viðarkubbinn
og féll ofan í strauminn sterka.
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Rauðar varir vatni ofar
blása fínar loftbólur
en ég gat ekki synt
svo ég missti Clementine.
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Ó ég sakna, ó ég sakna
Ó ég sakna hennar kært
en ég kyssti hennar systur
og ég gleymdi Clementine.
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Og svo maður, forty niner
brátt byrjaði að visna.
Mun hitta dóttur sína á ný,
nú er hann með Clementine.
Ó mín kæra, Ó mín kæra
Ó mín kæra, Clementine.
Þú er týnd og tröllum gefin,
fyrirgefðu Clementine.
Í horni kirkjugarðsins
þar sem myrtan vex hátt,
þar vaxa rósir í pósum
frjóvgaðar af Clementine.
ගීතය ප්රථම වරට ඉංග්රීසි භාෂාවෙන් පටිගත කළේ කවදාද, කොහේද සහ කවුරුන් විසින්ද යන්න පැහැදිලි නැත, නමුත් Billboard charts වෙත ළඟා වූ පළමු අනුවාදය වූයේ Bing Crosby විසින් 1941 ජූනි 14 දින පටිගත කරන ලැබ ඇත.
1946 වසරේ තිරගතවූ Oh! my darling Clementine චිත්රපටියේ පූර්ව ප්රචාරක වීඩියෝව නරඹන්න.
මේ ගී තනුව ලොව පුරාම පැතුරුණු එකකි. එහෙයින් ඉතා විශාල ප්රමාණයක් ගී විවිධ භාෂාවන්ගෙන් බිහිවී ඇත.
Bobby Darin version (1960)
1998 දී ඉංග්රීසි සංගීතඥ Dario G, ප්රංශයේ පැවති FIFA ලෝක කුසලානය සඳහා "Carnival de Paris" ගීතයේ තනුව නිර්මාණය කළා.
2012 දී නීල් යං සහ ක්රේසි හෝර්ස් ඔවුන්ගේ ඇමරිකානා ඇල්බමයේ "ක්ලෙමෙන්ටීන්" හි Minor Key Hard Rock අනුවාදයක් පටිගත කළා.
මේ එයයි.
Oh My Darling, Clementine | Family Sing Along - Muffin Songs
No comments:
Post a Comment